Mida kaunim, seda kaunim

Kirjatähtede standardiseeritud komplekt, mida me Eestis tähestikuna kasutame, on hulga juhuste tulem — lonkab, aga toimib, vähemasti ei tööta otseselt vastu eesti keele ja kultuuri kestmisele. Eesti tähestik võinuks olla piltkiri või silpkiri, veel põnevam — mõistekiri. Aga on, igav küll, ladina alfabeedil põhinev harilik igermaanlik häälikkiri, kus tähed on ligikaudses vastavuses kõneldava keele foneemidega.
Eesti keele puhul on see vastavus täiesti jälgitav ja kasutatav. Prantsuse juhtumil, näiteks, jääb saladuseks, miks neil alfabeeti üldse tarvis läheb — prantslased ju, nagu teame, kirjutavad üht, aga räägivad teist — seos väljahääldatud sõna ja selle kirjapildi vahel on võrdlemisi amorfne, amööbne.
Aastal 1819 leiutas keeleleidur Masing Õ-tähe. Aga ta pakkus ka välja, et eesti tähestikus peaks sisalduma muljeerimismärk — midagi sarnast kirillitsa pehmendusmärgiga. Õ meil on, pehmendusmärki mitte. Teisisõnu: eesti tähestik on üksikute agarate inimeste suva ja nende mõttevälgatuste juhuslik jada. Miks mitte ei võiks nüüd olla käes see päev, kui mõne erksa isemõtleja idee, näiteks Leonhard Lapini oma, selle tööriistakasti ümber korraldab.
Koolipoisina tegelesin salakeelte ja salakirjadega — tähestik oli peas ja jalus, hiljem õppisin graafilist disaini, rõhuga raamatutel ja tüpograafial — jällegi maadlesin tähestikuga. Ja alati on mind marru ajanud grupp värdmärke, esiotsas tähemärgid Š ja Ž. Kas me tõesti vajame neid? Kui välja arvata sõna šokolaad, siis tegelikult ei kasuta neid iga päev ükski täiemõistuslik kaasmaalane. Negližee ja šaboo, trikotaaž ja pastišš? Äkki saame kuidagi hakkama ka ilma nendeta? Või tõlgime need sõnad ära? Või elame üle, kui š asemel kirjutatakse sh? Sest meie alfabeedis on puudu ju ka nõnda vastupandamatu ja vajalik Č.
Eestlase arusaam sõnade kõlalisest ilust (siinkohal lülitun ümber luuletajaks) on ju lihtne: mida vähem susisevat ja kähisevat, seda parem, mida rohkem pikki vokaale ja kõlavaid konsonante, seda kaunim. Ja kasutades nutifone, suheldes rahvusvaheliselt, saame ju aru, et Ä koht on A juures, Ü koht U juures ja nõnda edasi. Kas Õ on pigem O järeltulija? Loomulikult O! Sest eestikeelne foneem Õ ei ole sama, mis venekeelne Ы, mis tõesti sarnaneb pigem E-ga. Ja võib-olla peaks ka G kolima K juurde, B liikuma P juurde ja D loomulikult T juurde. Mida teha märgiga F, otsustagu prohvessorid Tartus — sääl hääldub F nii ehk naa enamasti hv-na.


Kommentaarid

Lisa kommentaar

Sinu e-postiaadressi ei avaldata. Nõutavad väljad on tähistatud *-ga

Olematuse udu

Ma kaitsesin oma kandidaadikraadi (praegu vastab see doktorikraadile) 1976. aasta detsembris, umbes kolm kuud enne esimese lapse sündi. Kraad andis mulle võimaluse saada kindel töökoht Teaduste Akadeemia (tollal siis ENSV Teaduste…

Johannes Semper, „Raske vaikus”

1940. aastal punarežiimiga kaasa läinud tuntumate iseseisvusaegsete kirjandus- ja kultuuritegelaste saatus kujunes Nõukogude korra tingimustes isiklikus plaanis erinevaks. Nende suhe poliitilise võimuga hilisstalinistlikus Eestis oli aga enamasti sarnane: esialgne režiimi…

Kaks naist, üks Kreutzwaldi, teine Koidula tänavast. Autor ja lugeja

Sirje Olesk: Armas Lehte, on hea meel näha sind niisama vitaalsena, nagu viimastel kümnenditel sind Tartus ikka nähtud on. Möödunud aasta lõpus ilmus sinu raamat kirjanduslikust Tartust läbi aastate: „Õpetaja…
Looming